V sobotu 10. 2. 2024 sa po piatich dňoch uzavrel 74. ročník Festivalu talianskej piesne, univerzálne známy ako Festival di Sanremo alebo jednoducho len Sanremo.
V deň zverejnenia skladieb sa dokonca playlist „Sanremo 2024“ stal najpočúvanejším playlistom na Spotify celosvetovo. 😱
Festivalu sa zúčastnilo rekordných 30 súťažiacich, preto sa bližšie pozrieme iba na skladby, ktoré obsadili prvých 5 priečok počas finálneho večera.
Finálny rebríček TOP 5ky / La classifica finale dei TOP 5:
- La noia (Angelina Mango)
- I p‘ me, tu p‘ te (Geolier)
- Sinceramente (Annalisa)
- Casa mia (Ghali)
- Tu no (Irama)
V tomto článku si povieme:
- stručný úvod k interpretovi, ktorý skladbu spieval
- aký majú všeobecný význam
- pôvodný text a preklad do slovenčiny (preklady sú schválne doslovnejšie)
1. La noia (Angelina Mango)

Kto je Angelina Mango
Angelina Mango je dvadsaťdvaročná víťazka Sanrema za rok 2024, čo jej umožňuje reprezentovať Taliansko na tohtoročnej Eurovízii, ktorá sa bude konať vo Švédsku. Je to prvá žena, ktorá vyhrala Sanremo po desiatich rokoch.
Jej skladba La noia, na ktorej spolupracovala so speváčkou Madame, vyhrala okrem hlavnej ceny aj cenu novinárov a cenu orchestra, ktorá sa udeľuje za hudobnú kompozíciu.
Je dcérou talianskeho speváka a skladateľa Giuseppeho Manga, ktorý nečakane zahynul v roku 2014. Jej mama Laura Valente zase spievala v talianskej skupine Matia Bazar.
Angelina začala byť známa už minulý rok, kedy prerazila so singlami Ci pensiamo domani a Che t’o dico a fa‘, pričom oba sa stali platinovými.
Význam piesne La noia
V tejto pesničke je hneď niekoľko osobných odkazov, ktoré sa spájajú s jej detstvom v období, kedy jej zomrel otec, ako napr. traumy, odsťahovanie sa (po smrti Manga sa odsťahovala s rodinou do Milána), fakt, že ju druhí ľutujú, a že chce povedať, že sa má dobre, ale pozerali by sa na ňu zle a tak len pritakáva, aké to má ťažké.
Vo svojom texte nudu, ako aj iné negatívne stárnky života, vykresľuje ako pozitívne, pretože vďaka nim cítime potom radosti intenzívnejšie. Prijíma bolesť a vyzýva aj ostatných, aby sa pridali k jej oslave, aj keď budú mať na hlave tŕňovú korunu (symbol utrpenia). Jednoducho raz si hore a raz dole, je to tak dobre a netreba sa hanbiť ísť ďalej.
Zvukovo sa táto skladba inšpiruje kolumbijským hudobným štýlom „cumbia„, ktorý sa spomína aj v refréne. Podľa jej vlastných slov bola cumbia tradične spôsobom ako sa vymaniť z bolesti, ako sa rozveseliť v ťažkých chvíľach.
Text a preklad k piesni La noia
Oficiálny videoklip na Youtube
TEXT | PREKLAD |
---|---|
Quanti disegni ho fatto | Koľko kresieb som urobila |
Rimango qui e li guardo | Zostávam tu a pozerám sa na ne |
Nessuno prende vita | Žiadny neožíva |
Questa pagina è pigra | Táto stránka je lenivá |
Vado di fretta | Ponáhľam sa |
E mi hanno detto che la vita è preziosa | A povedali mi, že život je vzácny |
Io la indosso a testa alta sul collo | Ja ho nosím s hlavou vztýčenou na krku |
La mia collana non ha perle di saggezza | Môj náhrdeľník nemá perly múdrosti |
A me hanno dato le perline colorate | Mne dali farebné koráliky |
Per le bimbe incasinate con i traumi | Pre baby popletené s traumami |
Da snodare piano piano con l’età | Aby som ich rozplietla pomaličky s vekom |
Eppure sto una pasqua guarda zero drammi | No aj tak sa mám skvelo, pozri, žiadne traumy |
Quasi quasi cambio di nuovo città | Rozmýšľam, že zmením znovu mesto |
Che a stare ferma a me mi viene | Lebo keď stojím na mieste, prichádza na mňa |
A me mi viene | Prichádza na mňa |
La noia (4x) | Nuda (4x) |
Muoio senza morire | Zomieram bez umretia |
In questi giorni usati | V tieto uplynulé dni |
Vivo senza soffrire | Žijem bez trpenia |
Non c’è croce più grande | Niet väčšieho kríža |
Non ci resta che ridere in queste notti bruciate | Nezostáva nám, než sa smiať v tieto spálené noci |
Una corona di spine sarà il dress-code per la mia festa | Tŕňová koruna bude dress-code pre moju párty |
È la cumbia della noia (2x) | Je to cumbia nudy (2x) |
Total | Total |
Ah, è la cumbia della noia | Ah, je to cumbia nudy |
La cumbia della noia | Cumbia nudy |
Total | Total |
Quanta gente nelle cose vede il male | Toľko ľudí vidí vo veciach zlo |
Viene voglia di scappare come iniziano a parlare | Prichádza chuť utiecť, keď začnú rozprávať |
E vorrei dirgli che sto bene | A chcela by som im povedať, že sa mám dobre |
Ma poi mi guardano male | Ale potom sa na mňa škaredo pozerajú |
Allora dico che è difficile campare | Tak hovorím, že je ťažké ísť ďalej |
Business parli di business | Business, hovoríš o businesse |
Intanto chiudo gli occhi per firmare i contratti | Medzitým zatvorím oči, aby som podpísala zmluvy |
Princess ti chiama princess | Princess, volá ťa princess |
Allora adesso smettila di lavare i piatti | Tak teda prestaň umývať riad |
Muoio senza morire | Zomieram bez umretia |
In questi giorni usati | V tieto uplynulé dni |
Vivo senza soffrire | Žijem bez trpenia |
Non c’è croce più grande | Niet väčšieho kríža |
Non ci resta che ridere in queste notti bruciate | Nezostáva nám, než sa smiať v tieto spálené noci |
Una corona di spine sarà il dress-code per la mia festa | Tŕňová koruna bude dress-code pre moju párty |
È la cumbia della noia (2x) | Je to cumbia nudy (2x) |
Total | Total |
Ah, è la cumbia della noia | Ah, je to cumbia nudy |
La cumbia della noia | Cumbia nudy |
Total | Total |
Allora scrivi canzoni? | Takže píšeš pesničky? |
Si, le canzoni d’amore | Áno, zamilované piesne |
E non ti voglio annoiare | A nechcem ťa nudiť |
Ma qualcuno le deve cantare | Ale niekto ich musí spievať |
Cumbia, ballo la cumbia | Cumbia, tancujem cumbiu |
Se rischio di inciampare almeno fermo la noia | Ak riskujem, že sa potknem, tak aspoň zastavím nudu |
Quindi faccio una festa, faccio una festa | Takže urobím párty, urobím párty |
Perché è l’unico modo per fermare | Lebo je to jediný spôsob, ako zastaviť |
Per fermare | Ako zastaviť |
Per fermare, ah | Ako zastaviť, ah |
La noia (4x) | Nudu (4x) |
Muoio perché morire | Zomieram, pretože zomrieť |
Rende i giorni più umani | Robí dni ľudskejšími |
Vivo perché soffrire | Žijem, pretože trpieť |
Fa le gioie più grandi | Robí radosti väčšími |
Non ci resta che ridere in queste notti bruciate | Nezostáva nám, než sa smiať v tieto spálené noci |
Una corona di spine | Tŕňová koruna |
Sarà il dress-code per la mia festa | Bude dress-cose pre moju párty |
È la cumbia della noia (2x) | Je to cumbia nudy (2x) |
Total | Total |
Ah, è la cumbia della noia | Ah, je to cumbia nudy |
La cumbia della noia | Cumbia nudy |
Total (2x) | Total (2x) |
2. I p‘ me, tu p‘ te (Geolier)

Kto je Geolier?
Geolier (vlastným menom Emanuele Palumbo) je neapolský rapper. Jeho umelecké meno pochádza z francúzštiny a znamená žalárnik (tal. secondino, ako bývajú označovaní obyvatelia štvrte Secondigliano, odkiaľ pochádza).
Na festival si odniesol celkovo druhé miesto, a prvé počas coverového večera za medley výstupením v spoločnosti neapolských kolegov: Guè, Luchè a Gigi d’Alessio.
Napriek tomu, že festival nevyhral, od divákov dostal rekordných 60% hlasov. Divácke sms-ky však tvoria iba 33% celkového výsledku, o ďalších dvoch tretinách rozhodovali novinári a zástupcovia rádií.
Význam piesne I p‘ me, tu p‘ te
Pesnička hovorí o intenzívnom, no nešťastnom vzťahu, ktorý bol od počiatku odsúdený na zánik, a o pocitoch ľútosti, ktoré obaja zažívajú. Výrazným motívom refrénu je dážď, ktorý symbolizuje slzy z rozchodu.
Neobvykle je s výnimkou dvoch veršov celá v neapolskom dialekte, voči čomu sa ohradili puristi, pretože jednou z podmienok je, že prezentovaná skladba musí byť v taliančine.
V minulosti sa však Sanrema už zúčastnili skladby, ktoré boli aspoň čiastočne v nejakom dialekte.
Text a preklad k piesni I p‘ me, tu p‘ te
Oficiálny videoklip na Youtube
TEXT (napoletano) | TEXT (italiano) | PREKLAD |
---|---|---|
Nuij simm doije stell ca stann precipitann | Noi siamo due stelle che stanno precipitando | Sme dve hviezdy, ktoré padajú |
T stai vestenn consapevole ca tia spuglia‘ | Ti stai vestendo, consapevole del fatto che dovrai spogliarti | Obliekaš sa, vedomá si, že sa budeš musieť vyzliecť |
Pur o’mal c‘ fa ben, nziem‘, io e te | Pure il male ci fa bene, insieme, io e te | Aj zlo nám robí dobre, spolu, mne a tebe |
Ciamm‘ sprat‘ e sta p‘ semp‘ nziem, io e te | Abbiamo sperato di stare per sempre insieme, io e te | Dúfali sme, že budeme navždy spolu, ty a ja |
No no no, comm‘ se fa | No, no, no, come si fa | Nie, nie, nie, ako sa dá |
No no no, a te scurda‘ | No, no, no, a dimenticarti | Nie, nie, nie, zabudnúť na teba |
P‘ mo no, nunn o‘ pozz‘ fà | Per ora no, non posso farlo | Zatiaľ to nedokážem |
Si ng‘ stiv, t’era nvtà | Se tu non ci fossi stata, avrei dovuto inventarti | Keby si tu nebola, musel by som si ťa vymyslieť |
A felicità, quant cost‘, si e sord‘ n’à ponn‘ accattà | La felicità quanto costa se i soldi non possono comprarla? | Koľko stojí šťastie, ak ho peniaze nemôžu kúpiť? |
Agg‘ sprecat‘ tiemp‘ a parlà | Ho già sprecato tempo parlando | Už som premrhal čas rozprávaním |
Nun l’ess‘ pnzat maij | Non avrei mai pensato | Nikdy by som si nemyslel |
Ca l’inizij ra storij er gia a fin‘ ra storij p nuij | Che l’inizio della storia era già la fine della storia per noi | Že začiatok vzťahu bol už koniec vzťahu pre nás |
O ciel‘ c‘ sta guardann‘, | Il cielo ci sta guardando | Nebo na nás hľadí |
E quann‘ chiov‘ è pcchè | E quando piove, è perché | A keď prší, je to tým |
Sé dispiaciut‘ p‘ mme, e p‘ tté | Sei dispiaciuta per me e per te | Že ti je ľúto mňa a teba |
Picciò mò sta iniziann‘ a chiover‘ | Perciò ora sta iniziando a piovere | Preto teraz začína pršať |
Simm‘ duij estranei ca s’incontrano | Siamo due estranei che si incontrano | Sme dvaja neznámi, ktorí sa stretávajú |
E stev pnzann‘, ccà, a tutte le cose che ho fatto | E stavo pensando, qui, a tutte le cose che ho fatto | A rozmýšľal som tu nad všetkým, čo som urobil |
E tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | E tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | A na všetko, čo som stratil, nemôžem robiť nič iné |
I p’me tu p’te (3x) | Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada (3x) | Ja za mňa, ty za teba / Každý svojou cestou (3x) |
Tu m’intrappl abbraccianm | Tu mi intrappoli abbraciandomi | Objímaním ma chytáš do pasce |
Pur‘ o riav’l er‘ n’ang’l | Pure il diavolo era un angelo | Aj diabol bol anjelom |
Comm‘ me può amà si nun t’am‘ | Come puoi amarmi se non ti amo/non ti ami | Ako ma môžeš milovať, ak ťa nemilujem / sa nemiluješ |
Comm può vulà senz’al‘, eh, no | Come puoi/Come si può volare senz’ali, eh? No | Ako môžeš / Ako sa dá lieťať bez krídel? Nie |
È passat tantu tiemp‘ rà l’ultima vot‘ | E’ passato tanto tempo dall’ultima volta | Prešlo toľko času od posledného razu |
Ramm‘ n’atu poc‘ e tiemp p‘ l’ultima vot‘, eh, no | Dammi un altro po’ di tempo per l’ultima volta, eh no | Daj mi trochu času naposledy, nie |
No, no no no, comm‘ s‘ fà | No, no, no, come si fa | Nie, nie, nie, ako sa dá |
No, no no, a t‘ scurdà | No, no, no, a dimenticarti | Nie, nie, nie, zabudnúť na teba |
P‘ mo‘ no, n’o‘ pozz‘ fà | Per ora, non posso farlo | Zatiaľ to nedokážem |
Nun l’ess‘ pnzat maij | Non avrei mai pensato | Nikdy by som si nemyslel |
Ca l’inizij ra storij er gia a fin‘ ra storij p nuij | Che l’inizio della storia era già la fine della storai per noi | Že začiatok vzťahu bol už koniec vzťahu pre nás |
O ciel‘ c‘ sta guardann‘ | Il cielo ci sta guardando | Nebo na nás hľadí |
E quann‘ chiov‘ è pcchè | E quando piove, è perché | A keď prší, je to tým |
S’é dispiaciut‘ p‘ mme, e p‘ tté | Sei dispiaciuta per me e per te | Že ti je ľúto mňa a teba |
Picciò mò sta iniziann‘ a chiover‘ | Perciò ora sta iniziando a piovere | Preto teraz začína pršať |
Simm‘ duij estranei ca s’incontrano | Siamo due estrane che si incontrano | Sme dvaja neznámi, ktorí sa stretávajú |
E stev pnzann‘, ccà, a tutte le cose che ho fatto | E stavo pensando, qui, a tutte le cose che ho fatto | A rozmýšľal som tu nad všetkým, čo som urobil |
E tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | E tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | A na všetko, čo som stratil, nemôžem robiť nič iné |
I p’me tu p’te (8x) | Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada (8x) | Ja za mňa, ty za teba / Každý svojou cestou (8x) |
Sta nott‘ é sul ra nostr‘ | Stanotte è solo nostra | Táto noc je iba naša |
Si vuò tuà ‚na lun‘, vac‘ a piglij‘ e t’a port‘ | Se vuoi una luna, vado a prenderla e te la porto | Ak chceš mesiac, idem poň a prinesiem ti ho |
E pur si o‘ facess‘, tu nun fuss‘ cuntent‘ | Ma se anche io lo facessi, non saresti comunque contenta | Ale aj keby som to urobil, nebola by si aj tak spokojná |
Vuliss‘ ‘tte stell’, vul’ss chiu tiemp cu‘ ‚tte | Vorresti tutte le stelle, vorrei più tempo con te | Chcela by si všetky hviezdy, chcel by som viac času s tebou |
Picciò mò sta iniziann‘ a chiover‘ | Perciò ora sta cominciando a piovere | Preto teraz začína pršať |
Simm‘ duij estranei ca s’incontrano | Siamo due estranei che si incontrano | Sme dvaja neznámi, ktorí sa stretávajú |
E stev pnzann‘, ccà, a tutte le cose che ho fatto | E stavo pensando, qui, a tutte le cose che ho fatto | A rozmýšľal som tu nad všetkým, čo som urobil |
A tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | A tutto quello che ho perso, non posso fare nient’altro | A na všetko, čo som stratil, nemôžem robiť nič iné |
I p’me tu p’te (3x) | Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada (3x) | Ja za mňa, ty za teba / Každý svojou cestou (3x) |
3. Sinceramente (Annalisa)

Kto je Annalisa?
Annalisa je veľmi úspešná talianska speváčka, aktívna od roku 2004 a má za sebou už 8 štúdiových albumov.
Medzi jej posledné megahity patria nepochybne Mon Amour a Bellissima, ktoré zožali obrovský úspech aj na TikToku minulý rok.
Aj keď Sanrema sa zúčastnila už niekoľkokrát, no nevyhrala ani tento raz, vďaka skladbe Sinceramente sa stala 3. najpočúvanejším talianskym umelcom na Spotify.
Význam piesne Sinceramente
Podľa slov speváčky je témou tejto pesničky túžba byť slobodná žena – taká, ktorá sa môže vyjadriť, radovať sa, sťažovať sa – byť pochopená a bez predsudkov. Byť prijatá taká, aká je inými, ale aj samou sebou.
Opisuje v nej celý kolotoč emócií, z ktorých ale nikdy nevidí smrť ako východisko.
V refréne sa hrá so slovami „úprimne tvoja“, ktoré sa dajú interpretovať aj ako pozdrav na konci listu.
Text a preklad k piesni Sinceramente
Oficiálny videoklip na YouTube
TEXT | PREKLAD |
---|---|
Mi sveglio ed è passata solo un’ora | Prebúdzam sa a prešla len jedna hodina |
Non mi addormenterò | Nezaspím |
Ancora otto lune nere e tu la nona | Ešte osem čiernych mesiacov a ty deviaty |
E forse me lo merito | A možno si to zaslúžim |
La vuoi la verità | Chceš pravdu? |
Ma quale verità | Ale ktorú pravdu? |
Ti dico la sincera o quella più poetica | Poviem ti tú úprimnú alebo tú poetickú? |
Mi sento scossa ah | Cítim sa otrasená, ach |
Ma quanto male fa | Ale ako to bolí |
Come morire | Ako zomrieť |
Ma non capita | Ale nestáva sa to |
Sinceramente quando quando quando quando piango | Úprimne, keď keď keď keď plačem |
Anche se a volte mi nascondo | Aj keď niekedy sa skrývam |
Non mi sogno di tagliarmi le vene | Ani sa mi nesníva, že by som si podrezala žily |
Sto tremando sto tremando | Trasiem sa, trasiem sa |
Sto facendo un passo avanti e uno indietro | Robím jeden krok vpred a jeden vzad |
Di nuovo sotto un treno | Znovu pod vlakom |
E mi piace quando quando quando quando piango | A páči sa mi to, keď keď keď keď plačem |
E anche se poi cadesse il mondo | A aj keby sa potom zrútil svet |
Non mi sogno di morire di sete | Ani sa mi nesníva, že by som zomrela od smädu |
Sto tremando sto tremando | Trasiem sa, trasiem sa |
Sto lasciando dei chiari di luna indietro | Nechávam za sebou svity mesiaca |
E tu non sei leggero | A ty nie si ľahký |
Sinceramente (4x) | Úprimne (4x) |
Tua | Tvoja |
Solo tu | Iba ty |
Tu spegni sigarette su velluto blu | Zhasínaš cigarety na modrom zamate |
Mi lasci sprofondare prima | Najprv ma necháš sa prepadnúť |
E dopo su | A potom nahor |
Appena mi riprendo | Akonáhle sa spamätám |
Ti lascio un messaggio | Ti zanechám správu |
Adesso | Teraz |
Sinceramente quando quando quando quando piango | Úprimne, keď keď keď keď plačem |
Anche se a volte mi nascondo | Aj keď niekedy sa skrývam |
Non mi sogno di tagliarmi le vene | Ani sa mi nesníva, že by som si podrezala žily |
Sto tremando sto tremando | Trasiem sa, trasiem sa |
Sto facendo un passo avanti e uno indietro | Robím jeden krok vpred a jeden vzad |
Di nuovo sotto un treno | Znovu pod vlakom |
E mi piace quando quando quando quando piango | A páči sa mi to, keď keď keď keď plačem |
E anche se poi cadesse il mondo | A aj keby sa potom zrútil svet |
Non mi sogno di morire di sete | Ani sa mi nesníva, že by som zomrela od smädu |
Sto tremando sto tremando | Trasiem sa, trasiem sa |
Sto lasciando dei chiari di luna indietro | Nechávam za sebou svity mesiaca |
E tu non sei leggero | A ty nie si ľahký |
Sinceramente (4x) | Úprimne (4x) |
Tua | Tvoja |
Ma sono solo parole | Ale nie sú to len slová |
E dopo il vuoto | A potom prázdno |
Sono bagliori | Sú to záblesky |
Non è oro | Nie je to zlato |
Sinceramente quando quando quando quando piango | Úprimne, keď keď keď keď plačem |
Anche se a volte mi nascondo | Aj keď niekedy sa skrývam |
Non mi sogno di tagliarmi le vene | Ani sa mi nesníva, že by som si podrezala žily |
Sto tremando sto tremando | Trasiem sa, trasiem sa |
Sto facendo un passo avanti e uno indietro | Robím jeden krok vpred a jeden vzad |
Di nuovo sotto un treno | Znovu pod vlakom |
Sinceramente | Úprimne |
Sinceramente tua (3x) | Úprimne tvoja |
E non hai mai capito | A nikdy si nepochopil |
Quando quando quando quando | Keď keď keď keď |
Quando mi sento male | Keď sa cítim zle |
Quando quando quando quando | Keď keď keď keď |
Sai già che è tanto | Už vieš, že je toho toľko |
Se ti mando mando mando mando solo un messaggio | Ak ti pošlem pošlem pošlem pošlem iba jednu správu |
Due parole | Dve slová |
C’è scritto sul finale | Je to napísané na konci |
Sinceramente tua | Úprimne tvoja |
4. Casa mia (Ghali)

Kto je Ghali?
Ghali je taliansky rapper s tuniskými koreňmi. Úspech zožal už svojim prvým albumom v roku 2017, no odvtedy sa odklonil od trapu viac k hip-hopu.
V niektorých skladbách, ako napr. aj Cara Italia, odkazuje aj na svoje postavenie syna imigrantov, ktorí stále v Taliansku čelia rasizmu. Ďalšími jeho úspešnými skladbami sú Good Times, Habibi, Happy Days, I love you. Svojou tvorbou presadzuje idey multikulturalizmu, mieru a tolerancie.
Význam piesne Casa mia
Pesnička je rozhovorom s mimozemšťanom, ktorý pristál na tejto planéte a vidí ju z úplne inej perspektívy – teda pozitívne a bez rozdielu medzi ľuďmi, krajinami (Dal cielo è uguale, giuro – Z neba je rovnaký, prisahám).
Spoločenskou témou, o ktorej spevák spieva, je utečenecká kríza, ktorá sa už niekoľko rokov výrazne dotýka Talianska, do ktorého na člnoch pravidelne a masovo prichádzajú migranti (Sny, ktoré sa strácajú v mori / Synovia ďalekej púšte / Buďte ticho, nemôžem o tom hovoriť).
Refrén pravdepodobne naráža na príslovie „l’erba del vicino è sempre più verde“ (doslova: susedova tráva je vždy zelenšia), v zmysle, že si nevážime, čo máme a chamtivo túžime po tom, čo majú iní.
Práve z pohľadu utečencov je Taliansko alebo Európa všeobecne krásnou, vysnívanou zemou, napriek tomu, že Taliani na vlastnú krajinu nadávajú. Túto myšlienku dokonale vystihuje tento verš z jeho skladby Bayna: Tu sogni l’America, io l’Italia („Ty snívaš o Amerike, ja o Taliansku“).
V texte autor odkazuje aj na izraelsko-palestínsky konflikt – tému, ktorá vzhľadom na jeho pôvod s ním výrazne rezonuje. Aj počas výstupenia na festivale vyzval k „ukončeniu genocídy“, postoj, od ktorého sa RAI neskôr oficiálne dištancovala.
Text a preklad k piesni Casa mia
Oficiálny videoklip na YouTube
TEXT | PREKLAD |
---|---|
Il prato è verde, più verde, più verde | Trávnik je zelený, zelenší, zelenší |
Sempre più verde (sempre più verde) | Vždy zelenší (vždy zelenší) |
Il cielo è blu, blu, blu | Nebo je modré, modré, modré |
Molto più blu (ancora più blu) | Oveľa modrejšie (ešte modrejšie) |
Ma che ci fai qui da queste parti | Ale čo tu robíš? |
Quanto resti e quando parti | Koľko sa zdržíš a kedy odchádzaš? |
Ci sarà tempo dai per salutarci | Bude čas na rozlúčku |
Non mi dire che ho fatto tardi | Nehovor mi, že meškám |
Siamo tutti zombie col telefono in mano | Všetci sme zombie s telefónom v ruke |
Sogni che si perdono in mare | Sny, ktoré sa strácajú v mori |
Figli di un deserto lontano | Synovia ďalekej púšte |
Zitti non ne posso parlare | Buďte ticho, nemôžem o tom hovoriť |
Ai miei figli cosa dirò | Čo poviem mojim deťom? |
Benvenuti nel Truman show | Vitajte v Truman Show |
Non mi chiedere come sto | Nepýtajte sa, ako sa mám |
Vorrei andare via però | Chcel by som ísť preč, ale |
La strada non porta a casa | Cesta nevedie domov |
Se la tua casa non sai qual è | Ak nevieš, ktorý je tvoj domov |
Ma il prato è verde, più verde, più verde | Ale trávnik je zelený, zelenší, zelenší |
Sempre più verde (sempre più verde) | Vždy zelenší (vždy zelenší) |
Il cielo è blu, blu, blu | Nebo je modré, modré, modré |
Molto più blu (ancora più blu) | Oveľa modrejšie (ešte modrejšie) |
Non mi sento tanto bene | Necítim sa veľmi dobre |
Però | Ale |
Sto già meglio se mi fai vedere | Hneď mi je lepšie, keď mi ukážeš |
Il mondo come lo vedi tu | Svet, ako ho vidíš ty |
Non mi serve un’astronave, lo so | Nepotrebujem vesmírnu loď, viem |
Casa mia, | Môj domov |
Casa tua, | Tvoj domov |
Che differenza c’è? Non c’è | Aký je v tom rozdiel? Nie je |
Ma qual è casa mia | Ale ktorý je môj domov |
Ma qual è casa tua | Ale ktorý je tvoj domov |
Ma qual è casa mia | Ale ktorý je môj domov |
Dal cielo è uguale, giuro | Z neba je rovnaký, prisahám |
Mi manca la mia zona | Chýba mi moja zóna |
Mi manca il mio quartiere | Chýba mi moja štvrť |
Adesso c’è una sparatoria | Teraz je tam prestrelka |
Baby scappa via dal dancefloor | Baby uteč preč z parketu |
Sempre stessa storia | Stále rovnaký príbeh |
Di alzare un polverone non mi va (va) | Nemám chuť vyvolávať rozruch |
Ma, come fate a dire che qui è tutto normale | Ale ako môžete povedať, že tu je všetko normálne |
Per tracciare un confine | Aby ste vytýčili hranicu |
Con linee immaginarie bombardate un ospedale | S imaginárnymi čiarami bombardujete nemocnicu |
Per un pezzo di terra o per un pezzo di pane | Pre kus zeme alebo pre kus chleba |
Non c’è mai pace | Nikdy nie je mier |
Ma il prato è verde, più verde, più verde | Trávnik je zelený, zelenší, zelenší |
Sempre più verde (sempre più verde) | Vždy zelenší (vždy zelenší) |
Il cielo è blu, blu, blu | Nebo je modré, modré, modré |
Molto più blu (ancora più blu) | Oveľa modrejšie (ešte modrejšie) |
Non mi sento tanto bene | Necítim sa veľmi dobre |
Però | Ale |
Sto già meglio se mi fai vedere | Hneď mi je lepšie, keď mi ukážeš |
Il mondo come lo vedi tu | Svet, ako ho vidíš ty |
Non mi serve un’astronave, lo so | Nepotrebujem vesmírnu loď, viem |
Casa mia, | Môj domov |
Casa tua, | Tvoj domov |
Che differenza c’è? Non c’è | Aký je v tom rozdiel? Nie je |
Ma qual è casa mia | Ale ktorý je môj domov? |
Ma qual è casa tua | Ale ktorý je tvoj domov? |
Ma qual è casa mia | Ale ktorý je môj domov? |
Dal cielo è uguale, giuro | Z neba je rovnaký, prisahám |
5. Tu no (Irama)

Kto je Irama?
Aj Irama sa zúčastnil Sanrema už viackrát a je dobre etablovaný v talianskom hudobnom priemysle s trojnásobne platinovými albumami Plume a Il giorno in cui ho smeso di pensare.
Význam piesne Tu no
Pesnička je textovo aj hudobne veľmi intímna balada o neprítomnosti a nostalgii za milovanou osobou. Podobnú tému použil aj vo svojej predošlej účasti na Sanremo 2022 v piesni Ovunque tu sarai, ktorá bola otvorene venovaná jeho zosnulej starej mame, s ktorou si boli veľmi blízki.
Aj keď v tejto skladbe je tón pochmúrnejší a bolesť naliehavejšia, význam môžeme interpretovať stále ako smútok zo smrti druhého, napr. z dôvodu choroby (A zamilujem sa do nej / Ale ty nebudeš nikdy vedieť, kto to je…. Ty si sa usmievala / Hľadala si spôsob, ako ma ochrániť).
V tomto prípade však spevák odmietol špecifikovať o kom skladba je. Uviedol iba, že sa týka osobného vzťahu.
Text a preklad k piesni Tu no
Oficiálny videoklip na YouTube
Poznámka: Text nižšie je preložený tak, akoby sa autor obracal k žene, ale je nutné povedať, že z hľadiska talianskeho originálu nemožno určiť pohlavie.
TEXT | PREKLAD |
---|---|
Ma tu no | Ale ty nie |
Tu no (3x) | Ty nie (3x) |
Quando non c’eri | Keď si tu nebola |
E non stavo in piedi | A nedržal som sa na nohách |
Avrei voluto aggrapparmi a un ricordo | Chcel som sa držať myšlienky |
Soltanto per vivere | Iba, aby som žil |
E griderò forte | A budem silno kričať |
Ma non starò meglio | Ale nebude mi lepšie |
Cado ma in fondo me lo merito | Padám, ale napokon si to zaslúžim |
Il fondo è così gelido | Dno je tak mrazivé |
No | Nie |
Tu no (3x) | Ty nie (3x) |
Tu sorridevi | Ty si sa usmievala |
Cercavi un modo per proteggermi | Hľadala si spôsob, ako ma ochrániť |
Però non c’eri | Ale nebola si tu |
Quando volevo che tu fossi qui | Keď som chcel, aby si tu bola |
Bastasse | Kiežby stačila |
Solo una stupida canzone per riuscire a riportarti da me | Len jedna hlúpa pieseň, ktorá by dokázala priviesť ťa späť ku mne |
Soltanto un’ultima canzone per riuscire a ricordarmi di te | Iba jedna posledná pieseň, aby som si dokázal na teba spomenúť |
Di te | Na teba |
Quando non c’eri | Keď si tu nebola |
Passavano i mesi | Plynuli mesiace |
E in un secondo tutto intorno era invisibile | A v sekunde bolo všetko okolo neviditeľné |
E dimenticherò chi sei | A zabudnem, kto si |
Mi dimenticherò di te | Zabudnem na teba |
E non lascerò | A nenechám |
Non ti lascerò | Nenechám ťa |
Ancora una volta vedermi crollare | Ešte raz vidieť ma zosypať sa |
E mi innamorerò di lei | A zamilujem sa do nej |
Ma tu non saprai mai chi è | Ale ty nebudeš nikdy vedieť, kto to je |
Cado ma in fondo me lo merito | Padám, ale napokon si to zaslúžim |
Il fondo è così gelido | Dno je také mrazivé |
No | Nie |
Tu no (2x) | Ty nie (2x) |
Tu sorridevi | Ty si sa usmievala |
Cercavi un modo per proteggermi | Hľadala si spôsob, ako ma ochrániť |
Però non c’eri | Ale nebola si tu |
Quando volevo che tu fossi qui | Keď som chcel, aby si tu bola |
Bastasse | Kiežby stačila |
Solo una stupida canzone per riuscire a riportarti da me | Len jedna hlúpa pieseň, ktorá by dokázala priviesť ťa späť ku mne |
Soltanto un’ultima canzone per riuscire a ricordarmi di te | Iba jedna posledná pieseň, aby som si dokázal na teba spomenúť |
Di te | Na teba |
Non posso riportarti da me | Nemôžem ťa priviesť späť ku mne |
Tu sorridevi | Usmievala si sa |
Cercavi un modo per proteggermi | Hľadala si spôsob, ako ma ochrániť |
Però non c’eri quando volevo che tu fossi qui | Ale nebola si tu, keď som chcel, aby si tu bola |
Bastasse | Kiežby stačila |
Solo una stupida canzone per riuscire a riportarti da me | Len jedna hlúpa pieseň, ktorá by dokázala priviesť ťa späť ku mne |
Soltanto un’ultima canzone per riuscire a ricordarmi di te | Iba jedna posledná pieseň, aby som si dokázal na teba spomenúť |