Preskočiť na obsah
Talianske delivé členy a častica NE – del, dell', dello, della, dei, degli, delle, ne

Talianske členy II: Delivé členy a častica NE

Delivé členy

Ako sa tvoria

Delivé členy sú spravidla zložením predložky DI a určitého člena:

mužský rodženský rod
jednotné číslodi + il = DEL
di + l‘ = DELL‘
di + lo = DELLO
di + la = DELLA
di + l‘ = DELL‘
množné číslodi + i = DEI
di + gli = DEGLI
di + le = DELLE
Tvorba talianskych delivých členov

Voľba vhodného tvaru závisí od nasledujúceho písmena a riadi sa rovnakými pravidlami ako pri určitých a neurčitých členoch.

Použitie

1. V jednotnom čísle (del, dell‘, dello, della)

  • Vyjadrujú neurčito malú časť nejakého celku. Preto aj vychádzajú zo slova DI, ktoré znamená „z“.
  • Môžeme ich preložiť ako „trochu“ alebo ich nahradiť prekladom do taliančiny: un po‘.
  • Vo všeobecnosti môžeme povedať, že sa viažu najčastejšie na veci, ktoré vieme deliť (nedajú sa počítať) a nie sú špecifikované, napr. soldi (peniaze), pasta (cestoviny), tempo (čas), vino (víno), sale (soľ), coraggio (odvaha)…

    Typickým využitím sú látkové podstatné mená:
    Aggiungi dello zucchero. = Aggiungi un po‘ di zucchero. – Pridaj cukor / trochu cukru.
  • Nie sú nevyhnutné, preto ich môžeme aj vynechať – je to skôr také jemné zdôraznenie toho, že myslíme nejakú časť (zväčša malú).

Kedy použiť ktorý člen?

PRÍKLAD:
Ci vuole del coraggio. = Ci vuole coraggio. – Chce to odvahu. (trochu odvahy, nejakú odvahu)

Určite nemôžeme povedať „ci vuole un coraggio“ (chce to jednu odvahu) – bolo by to neprirodzené.

ale!

Ci vuole il coraggio di un leone. = Chce to leviu odvahu. (rozvíjame slovo odvaha a leva nemyslíme žiadneho konkrétneho)

Ci vuole il coraggio di affrontare la situazione. = Chce to odvahu čeliť situácii. (Akú odvahu? Odvahu čeliť situácii => opäť rozvíjame slovo odvaha)

2. V množnom čísle (dei, degli, delle)

PRÍKLAD:
Ho visto delle ragazze ieri. – Včera som videl/a nejaké dievčatá. (aj v zmysle „zopár dievčat“)

  • Dei, degli a delle môžeme ale preložiť v niektorých prípadoch aj ako niekoľko, zopár alebo ich priamo nahradiť danými ekvivalentmi.

PRÍKLAD:
Ho dei dubbi. = Ho alcuni dubbi. = Ho qualche dubbio. = Ho un paio di dubbi. – Mám nejaké/zopár/pár pochybností.

  • V niektorých situáciách ich môžeme ale z prekladu úplne odstrániť alebo aj nepoužiť.

Mi devi dei soldi. = Mi devi soldi. – Dlžíš mi peniaze. (použitie určitého člena by tu bolo nesprávne, pretože tieto peniaze nie sú bližšie špecifikované a veta pôsobí, že tému peniazov otvára)

Delivý člen alebo predložka?

Del, dell‘, dello, della, delle, dei a degli nie sú vždy členmi. Podľa vety môžu mať proste funkciu predložky (tzv. preposizioni articolate). Ich tvary zostávajú identické s delivými členmi.

Ho paura del buio. – Mám strach z tmy./Bojím sa tmy. (koho, čoho? tmy)

V takýchto prípadoch ide o akési zjednodušenie výslovnosti, ktoré sa stalo pravidlom. Jednoducho povedané: ak má ísť za sebou predložka DI a určitý člen, musíme ich vždy spojiť do delivého člena.

Častica NE

  • Mierne pokročilejší gramatický jav, ktorý keď si osvojíte, bude vaša taliančina určiť znieť prirodzenejšie. Aj keď ju vynecháte, budú vám stále Taliani rozumieť, ALE je to je veľmi používané slovíčko.
  • Úzko súvisí s delivými členmi a s predložkami DI a DA.
  • Vyslovujeme ju vždy tvrdo a krátko (nemýliť si s , ktoré znamená „ani“).
  • Má iba jeden tvar bez ohľadu na číslo alebo rod.

Použitie

1. Pri určitých slovesách a frázach

  • Častica NE často zastupuje časť vety, ktorá sa začína na predložku „di…“ alebo „da…“, príp. na delivý člen.
TalianskyPreklad
– Ho bisogno di aiuto.– Potrebujem pomoc.*
– Davvero?– Naozaj?
– Sì, ne ho veramente bisogno.– Áno, vážne ju potrebujem.
*Doslova: „mám potrebu pomoci“

Slovom ne tu odkazujeme na „di aiuto“, aby sme túto časť vety nemuseli zopakovať. Odpoveď bez ne by nebola správna, neznela by prirodzene.

Nesprávne by bolo aj použitie zámena – tie použijeme iba pri priamom predmete, napr.:
Disegno un gatto. -> Lo disegno.
Kreslím mačku. -> Kreslím ju.

Takto krásne nám vie NE ušetriť čas:

Non ho sentito parlare di lei/di questo/di lui/di Marco…. -> Non ne ho sentito parlare.
= Nepočul/a som o nej/o tom/o ňom/o Marcovi…

Typické slovné spojenia, s ktorými môžeme použiť NE:

FrázaPríklad talianskyPreklad
andarsene (da)Me ne vado (da qui).Odchádzam (odtiaľto).
avere idea diNon ne ho idea (di cosa parla).Netuším (o čom hovorí).
sapere diNon ne so niente (di lui).Neviem (o ňom) nič.
parlare diNe parlerò con Giusy (dell’auto).Pohovorím si o tom s Giusy (o aute).
sentir parlare diNe hai sentito parlare (di questo)?Počul/a si o tom?
fregarseneNon me ne frega niente (dei tuoi problemi).Vôbec ma to nezaujíma (tvoje problémy).
poterne (di)Non ne posso più (di questa città).Už to viac nevydržím (z tohto mesta).
valerne la pena (di)Ne vale la pena (di combattere).Stojí to za to (bojovať).
essere colpito daNe sono colpito (dalla sua bellezza).Som ohromený (jeho/jej krásou).
essere contento diNe sono contenta (della tua scelta).Som spokojná (s tvojou voľbou).
rimanere sorpreso daNe rimango sorpreso (da questa notizia).Zostávam prekvapený touto správou.

Obzlášť pri takýchto frázach môžeme použiť aj ne, aj predložkovú časť vety – vtedy význam ešte viac zdôraníme. Znie to dramatickejšie, ale veľmi prirodzene, určite odporúčam to občas používať, je to veľmi talianske!

Príklad:
Non me ne frega niente di lui, né degli altri.
= Vôbec mi nezáleží na ňom, ani na iných.

ĎALŠIE PRÍKLADY

– Conosci Sandra/questo/Marco….? = Poznáš Sandru/toto/Marca…?
– No, non ne ho sentito parlare. = Nie, nepočula som o nej/o tom/o ňom/o Marcovi…

Non ho voglia di ballare. -> Non ne ho voglia.
= Nemám chuť tancovať. -> Nemám na to chuť.

Mi piace l’Italia. Tu cosa ne pensi (dell’Italia, di questo…)?
= Páči sa mi Taliansko. Ty si čo o ňom/o tom myslíš?

2. Na vyjadrenie časti celku

Príklad:

Ci sono le mele. Me ne porti una?
= Sú tam jablká. Donesieš mi jedno (z nich)?

Mi piacciono le serie su Netflix. Ne conosco molte. (di loro = delle serie Netflix)
= Páčia sa mi seriály na Netflixe. Poznám ich veľa. (z nich = z Netflix sériálov)

Platí, že v predprítomnom čase ale musíme minulé príčastie prispôsobiť číslu a rodu predmetu.

TalianskyPreklad
– Ho mangiato delle mele.-Zjedol/a som zopár jabĺk.
– Quante ne hai mangiate?– Koľko si ich zjedol/a?
Ne ho mangiate tre.– Zjedol/a som ich tri.
– No, non ne hai mangiata nessuna.– Nie, nezjedol/a si žiadne (z nich).

POZOR! Nesmieme zabúdať, že delivé členy (a podobne aj NE) značia iba nejakú časť, nie celú skupinu.

Preto NE v taliančine nemôžeme použiť v spojení so slovami ako tutti, tutte (všetci, všetky). Namiesto toho musíme siahnuť po určitých zámenách:

TalianskyPreklad
– Quante ne hai mangiate?– Koľko si ich zjedol?
Le ho mangiate tutte.– Zjedol/a som všetky.

V tomto príklade musíme použiť osobné zámeno LE, pretože máme na mysli celú množinu, nie iba časť.

ĎALŠIE PRÍKLADY:

Ho invitato (tutti) i colleghi. Ne sono venuti molti.
= Pozval/a som (všetkých) kolegov. Prišlo ich veľa.

– Serve dello zucchero? Quanto ne serve?
Ne servono tre grammi. (= Servono tre grammi di zucchero.)

– Je treba cukor? Koľko ho treba? (z neho?)
– Treba ho tri gramy. (z neho) (= Treba tri gramy koho-čoho? cukru.)

Špecifické správanie a slovosled

1. S nepriamymi zámenami GLI, LE

  • Zámená GLI (mu, jemu) a LE (jej) sa spájajú s časticou NE do tvaru GLIENE.

GLI + NE = GLIENE

LE + NE = GLIENE

PRÍKLAD:

Non gliene mando nessuna (lettera). – Nepošlem mu/jej žiadny. (z listov)

2. So zvratnými zámenami a časticou CI

  • zvratné zámená MI, TI, SI, CI a VI sa v kombinácii s časticou NE menia takto:
mi + neme ne
ti + nete ne
si + nese ne
ci + nece ne
vi + neve ne

PRÍKLAD:

– Ci sono dei cornetti?
– Sì, ma ce ne sono rimasti pochi. (= Sì, ma ci sono rimasti pochi cornetti.)

– Sú tam (nejaké) croissanty?
– Áno, ale zostalo ich tam málo.

Slovosled je vždy:

zápor (non) + zvratné zámeno v upravenej forme (me, te, se, ce, ve) + častica ne + prísudok (sloveso)

Napr.:
(Non) te ne pentirai! = (Ne)budeš toho ľutovať!
Ve ne saremo grati. = Budeme vám za to vďační.

To isté platí aj pri kombinácii s časticou CI (v zmysle „tam“): mení sa na ce a má rovnaké miesto v poradí, akoby malo funkciu zámena.

Napr.:
Il vino è finito, non ce n‚è più. [non + ci + ne + è]
= Víno sa minulo, už ho (tam) viac nie je. (v zmysle, že sa vyčerpali zásoby)

Značky: