Delivé členy
Ako sa tvoria
Delivé členy sú spravidla zložením predložky DI a určitého člena:
mužský rod | ženský rod | |
jednotné číslo | di + il = DEL di + l‘ = DELL‘ di + lo = DELLO | di + la = DELLA di + l‘ = DELL‘ |
množné číslo | di + i = DEI di + gli = DEGLI | di + le = DELLE |
Voľba vhodného tvaru závisí od nasledujúceho písmena a riadi sa rovnakými pravidlami ako pri určitých a neurčitých členoch.
Použitie
1. V jednotnom čísle (del, dell‘, dello, della)
- Vyjadrujú neurčito malú časť nejakého celku. Preto aj vychádzajú zo slova DI, ktoré znamená „z“.
- Môžeme ich preložiť ako „trochu“ alebo ich nahradiť prekladom do taliančiny: un po‘.
- Vo všeobecnosti môžeme povedať, že sa viažu najčastejšie na veci, ktoré vieme deliť (nedajú sa počítať) a nie sú špecifikované, napr. soldi (peniaze), pasta (cestoviny), tempo (čas), vino (víno), sale (soľ), coraggio (odvaha)…
Typickým využitím sú látkové podstatné mená:
Aggiungi dello zucchero. = Aggiungi un po‘ di zucchero. – Pridaj cukor / trochu cukru.
- Nie sú nevyhnutné, preto ich môžeme aj vynechať – je to skôr také jemné zdôraznenie toho, že myslíme nejakú časť (zväčša malú).
Kedy použiť ktorý člen?
PRÍKLAD:
Ci vuole del coraggio. = Ci vuole coraggio. – Chce to odvahu. (trochu odvahy, nejakú odvahu)
Určite nemôžeme povedať „ci vuole un coraggio“ (chce to jednu odvahu) – bolo by to neprirodzené.
ale!
Ci vuole il coraggio di un leone. = Chce to leviu odvahu. (rozvíjame slovo odvaha a leva nemyslíme žiadneho konkrétneho)
Ci vuole il coraggio di affrontare la situazione. = Chce to odvahu čeliť situácii. (Akú odvahu? Odvahu čeliť situácii => opäť rozvíjame slovo odvaha)
2. V množnom čísle (dei, degli, delle)
- Delivé členy množného čísla môžu fungovať ako neurčitý člen plurálu (v zmysle nejakí, nejaké).
PRÍKLAD:
Ho visto delle ragazze ieri. – Včera som videl/a nejaké dievčatá. (aj v zmysle „zopár dievčat“)
- Dei, degli a delle môžeme ale preložiť v niektorých prípadoch aj ako niekoľko, zopár alebo ich priamo nahradiť danými ekvivalentmi.
PRÍKLAD:
Ho dei dubbi. = Ho alcuni dubbi. = Ho qualche dubbio. = Ho un paio di dubbi. – Mám nejaké/zopár/pár pochybností.
- V niektorých situáciách ich môžeme ale z prekladu úplne odstrániť alebo aj nepoužiť.
Mi devi dei soldi. = Mi devi soldi. – Dlžíš mi peniaze. (použitie určitého člena by tu bolo nesprávne, pretože tieto peniaze nie sú bližšie špecifikované a veta pôsobí, že tému peniazov otvára)
Delivý člen alebo predložka?
Del, dell‘, dello, della, delle, dei a degli nie sú vždy členmi. Podľa vety môžu mať proste funkciu predložky (tzv. preposizioni articolate). Ich tvary zostávajú identické s delivými členmi.
Ho paura del buio. – Mám strach z tmy./Bojím sa tmy. (koho, čoho? tmy)
V takýchto prípadoch ide o akési zjednodušenie výslovnosti, ktoré sa stalo pravidlom. Jednoducho povedané: ak má ísť za sebou predložka DI a určitý člen, musíme ich vždy spojiť do delivého člena.
Častica NE
- Mierne pokročilejší gramatický jav, ktorý keď si osvojíte, bude vaša taliančina určiť znieť prirodzenejšie. Aj keď ju vynecháte, budú vám stále Taliani rozumieť, ALE je to je veľmi používané slovíčko.
- Úzko súvisí s delivými členmi a s predložkami DI a DA.
- Vyslovujeme ju vždy tvrdo a krátko (nemýliť si s né, ktoré znamená „ani“).
- Má iba jeden tvar bez ohľadu na číslo alebo rod.
Použitie
1. Pri určitých slovesách a frázach
- Častica NE často zastupuje časť vety, ktorá sa začína na predložku „di…“ alebo „da…“, príp. na delivý člen.
Taliansky | Preklad |
---|---|
– Ho bisogno di aiuto. | – Potrebujem pomoc.* |
– Davvero? | – Naozaj? |
– Sì, ne ho veramente bisogno. | – Áno, vážne ju potrebujem. |
Slovom ne tu odkazujeme na „di aiuto“, aby sme túto časť vety nemuseli zopakovať. Odpoveď bez ne by nebola správna, neznela by prirodzene.
Nesprávne by bolo aj použitie zámena – tie použijeme iba pri priamom predmete, napr.:
Disegno un gatto. -> Lo disegno.
Kreslím mačku. -> Kreslím ju.
Takto krásne nám vie NE ušetriť čas:
Non ho sentito parlare di lei/di questo/di lui/di Marco…. -> Non ne ho sentito parlare.
= Nepočul/a som o nej/o tom/o ňom/o Marcovi…
Typické slovné spojenia, s ktorými môžeme použiť NE:
Fráza | Príklad taliansky | Preklad |
---|---|---|
andarsene (da) | Me ne vado (da qui). | Odchádzam (odtiaľto). |
avere idea di | Non ne ho idea (di cosa parla). | Netuším (o čom hovorí). |
sapere di | Non ne so niente (di lui). | Neviem (o ňom) nič. |
parlare di | Ne parlerò con Giusy (dell’auto). | Pohovorím si o tom s Giusy (o aute). |
sentir parlare di | Ne hai sentito parlare (di questo)? | Počul/a si o tom? |
fregarsene | Non me ne frega niente (dei tuoi problemi). | Vôbec ma to nezaujíma (tvoje problémy). |
poterne (di) | Non ne posso più (di questa città). | Už to viac nevydržím (z tohto mesta). |
valerne la pena (di) | Ne vale la pena (di combattere). | Stojí to za to (bojovať). |
essere colpito da | Ne sono colpito (dalla sua bellezza). | Som ohromený (jeho/jej krásou). |
essere contento di | Ne sono contenta (della tua scelta). | Som spokojná (s tvojou voľbou). |
rimanere sorpreso da | Ne rimango sorpreso (da questa notizia). | Zostávam prekvapený touto správou. |
Obzlášť pri takýchto frázach môžeme použiť aj ne, aj predložkovú časť vety – vtedy význam ešte viac zdôraníme. Znie to dramatickejšie, ale veľmi prirodzene, určite odporúčam to občas používať, je to veľmi talianske!
Príklad:
Non me ne frega niente di lui, né degli altri.
= Vôbec mi nezáleží na ňom, ani na iných.
ĎALŠIE PRÍKLADY
– Conosci Sandra/questo/Marco….? = Poznáš Sandru/toto/Marca…?
– No, non ne ho sentito parlare. = Nie, nepočula som o nej/o tom/o ňom/o Marcovi…
Non ho voglia di ballare. -> Non ne ho voglia.
= Nemám chuť tancovať. -> Nemám na to chuť.
Mi piace l’Italia. Tu cosa ne pensi (dell’Italia, di questo…)?
= Páči sa mi Taliansko. Ty si čo o ňom/o tom myslíš?
2. Na vyjadrenie časti celku
Príklad:
Ci sono le mele. Me ne porti una?
= Sú tam jablká. Donesieš mi jedno (z nich)?
Mi piacciono le serie su Netflix. Ne conosco molte. (di loro = delle serie Netflix)
= Páčia sa mi seriály na Netflixe. Poznám ich veľa. (z nich = z Netflix sériálov)
Platí, že v predprítomnom čase ale musíme minulé príčastie prispôsobiť číslu a rodu predmetu.
Taliansky | Preklad |
---|---|
– Ho mangiato delle mele. | -Zjedol/a som zopár jabĺk. |
– Quante ne hai mangiate? | – Koľko si ich zjedol/a? |
– Ne ho mangiate tre. | – Zjedol/a som ich tri. |
– No, non ne hai mangiata nessuna. | – Nie, nezjedol/a si žiadne (z nich). |
POZOR! Nesmieme zabúdať, že delivé členy (a podobne aj NE) značia iba nejakú časť, nie celú skupinu.
Preto NE v taliančine nemôžeme použiť v spojení so slovami ako tutti, tutte (všetci, všetky). Namiesto toho musíme siahnuť po určitých zámenách:
Taliansky | Preklad |
---|---|
– Quante ne hai mangiate? | – Koľko si ich zjedol? |
– Le ho mangiate tutte. | – Zjedol/a som všetky. |
V tomto príklade musíme použiť osobné zámeno LE, pretože máme na mysli celú množinu, nie iba časť.
ĎALŠIE PRÍKLADY:
Ho invitato (tutti) i colleghi. Ne sono venuti molti.
= Pozval/a som (všetkých) kolegov. Prišlo ich veľa.
– Serve dello zucchero? Quanto ne serve?
– Ne servono tre grammi. (= Servono tre grammi di zucchero.)
– Je treba cukor? Koľko ho treba? (z neho?)
– Treba ho tri gramy. (z neho) (= Treba tri gramy koho-čoho? cukru.)
Špecifické správanie a slovosled
1. S nepriamymi zámenami GLI, LE
- Zámená GLI (mu, jemu) a LE (jej) sa spájajú s časticou NE do tvaru GLIENE.
GLI + NE = GLIENE
LE + NE = GLIENE
PRÍKLAD:
Non gliene mando nessuna (lettera). – Nepošlem mu/jej žiadny. (z listov)
2. So zvratnými zámenami a časticou CI
- zvratné zámená MI, TI, SI, CI a VI sa v kombinácii s časticou NE menia takto:
mi + ne | me ne |
ti + ne | te ne |
si + ne | se ne |
ci + ne | ce ne |
vi + ne | ve ne |
PRÍKLAD:
– Ci sono dei cornetti?
– Sì, ma ce ne sono rimasti pochi. (= Sì, ma ci sono rimasti pochi cornetti.)
– Sú tam (nejaké) croissanty?
– Áno, ale zostalo ich tam málo.
Slovosled je vždy:
zápor (non) + zvratné zámeno v upravenej forme (me, te, se, ce, ve) + častica ne + prísudok (sloveso)
Napr.:
(Non) te ne pentirai! = (Ne)budeš toho ľutovať!
Ve ne saremo grati. = Budeme vám za to vďační.
To isté platí aj pri kombinácii s časticou CI (v zmysle „tam“): mení sa na ce a má rovnaké miesto v poradí, akoby malo funkciu zámena.
Napr.:
Il vino è finito, non ce n‚è più. [non + ci + ne + è]
= Víno sa minulo, už ho (tam) viac nie je. (v zmysle, že sa vyčerpali zásoby)